フランスの未来 守る為のお花とロウソク(追記) "Les méchants, c'est pas très gentil."『悪い人たちは、ちっとも優しくない人達』

0
    パリ関連のニュースは、辛いものが多い中、
    これは素晴らしかったので、フランス語を訳してみました。

    子供って、すごいですね。受け答えするお父さんも素晴らしい。
    こういう子供たちが、平和な未来を作っていくのではないでしょうか?
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    ↓話してる姿がかわいいので、フランス語が分からなくても、見てみてください!

    "Les méchants, c'est pas très gentil." Traduction japonaise 
    『悪い人たちは、ちっとも優しくない人達』日本語訳

     
    記者:何が起こったか分かってる?
       なぜ彼らがあんなことをしたか、わかってる?
     
    子:うん。
      だって、彼らは、
      とても、とても、とても、悪い人たちだから。
      悪い人たちは、ちっとも優しくない人たちだからね、悪い人たちはね。
      それに、本当に気をつけなくちゃ、引っ越さなくちゃならない...
     
    父:安心して。引っ越しすることないよ。
          フランスが我が家だよ。

     
    子:でも、悪い人がいるんだよ、パパ...
     
    父:悪い人は、どこにだっているさ。
      どこにだっているんだよ。

    子:あの人たちは、ピストルをもっているんだよ。
      僕たちを撃つかもしれない、
      だって、とても、とても、悪い人たちなんだもん、パパ...

     
    父:確かに彼らはピストルを持っているけど、
      私たちには花がある。

     
    子:でも花なんて、何の役にも立たないよ、
      何のための、何のための、何の...
     
    父:見てごらん。みんなお花を置いてるね。
      これは、ピストルと戦っているということなんだよ。

     
    子:これは、守るため?
     
    父:そうだよ。
     
    子:ロウソクも?
     
    父:旅立った人達を忘れないためにね。
     
    子:ふ〜ん。僕たちを守るための、お花とロウソクなの?
     
    父:そう。(にっこり)
     
    子:(にっこり)
     
    記者:ちょっとは安心した?
     
    子:うん。マシになった。
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    私がすごいなと思ったのは、
    父親が、お花でピストルと『戦う(combattre)』
    と言ったのを聞いただけで、
    子供が、『守る為?』と、
    ちゃんと自分で考えて、
    『守るproteger』という言葉を導き出した所。
    (オウム返しではないのよね。)

    あと、大人たちが急かしたりせずに、
    きちんと子供の言う事を聞いている姿勢に関心した。

    こういう子は、将来、おかしなことをしたりしないだろう。
    (逆に、なにかやってしまう人って、
    こういう経験がないのではないか?と思ってしまった。)

    大人に余裕がないと、色んな不均衡が生まれやすいですね。
     

    関連する記事
    コメント
    コメントする








       

    profile

    search this site.

    selected entries

    categories

    archives

    calendar

    S M T W T F S
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031     
    << July 2017 >>

    twitter

    facebookページ

    instagram インスタグラム

    にほんブログ村

    PVアクセスランキング にほんブログ村

    links

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM